Japanese Patent Translation Options
  • Is cost an important factor in choosing this translation?
  • Are you looking for specific information in a Japanese patent?
  • Are you unsure whether or not a complete, expert translation is justified?

Patent Translations Inc. provides four different types of Japanese patent translation to suit your budget and needs:

Certified Translations

A certified translation is prepared by a team including at least a subject matter specialist and a second linguist, who checks the entire translation, word-by-word, for inadvertent errors or omissions. The translation is mirror formatted to exactly match the original, including all of the drawings. A statement of certification is included at no extra cost.

Inexpensive Single-Linguist Translations

A single-linguist translation is prepared by an experienced individual translator. Because the translation does not undergo second-translator review, proofreading or mirror formatting, it is considerably less expensive than a certified translation. These translations are an excellent way for attorneys to quickly gain an understanding of a patent at a minimal cost, and are ideal for less important documents that do not warrant the cost of a certified translation.

Cost-Efficient Partial Translations

We can prepare translations of specific sections of a patent, such as the claims. Or an attorney may indicate specific paragraphs, for example after having determined that these are relevant by reviewing a machine translation of the entire document.

Précis and Review

Précis and review is a service that allows attorneys to answer specific questions regarding a lengthy document without incurring the cost of a full translation. For example, attorneys may ask whether a certain element is mentioned in the specification and, if so, in what context. A précis report can be presented to clients and to PTO examiners.

 
Case Study:
An IP law firm needed to determine whether an invention was anticipated by a Japanese patent that showed an element of a similar shape to an element in the contested invention. The question came down to the function of the element in the prior art document but, as the document was long, a full translation of the Japanese patent would have cost several thousand dollars.
 
Solution:
Patent Translations Inc. read the entire patent in Japanese, translated each paragraph in which the element was mentioned and wrote a report. The report was ready in two days at a cost of a few hundred dollars. The attorneys were able to make a judgment and move on with the case quickly.