|
In March of 2000, with very little fanfare,
the Japanese
Patent Office launched its online machine translation
(MT) service. This service let anyone access computer-generated
English versions of all unexamined Japanese patent applications
published later than 1992. The service is free of charge.
Machine translations are not available for applications published
before 1992, because applications were not filed as electronic
text at that time.
MT is very useful when the English abstract does not give
enough information for you to decide if a human translation
is necessary. The Japanese Patent Office MT service is particularly
valuable, because the machine translations are available in
real time. Keep in mind, however, that machine translations
should never be used as a basis for important decisions. Not
only is MT output hard to read, but it can often be very misleading.
MT is useful only to give you an idea of what is being disclosed
and to help you to decide which parts, if any, need to be
translated by a human.
Using the MT retrieval interface at the JPO can be a little
tricky until you get used to it. In the following tutorial,
we give you a step by step guide to using the system. We hope
that once you've found the machine translations you need,
you will keep Patent Translations Inc. in mind when ordering
your human translations. We are another good way to lower
your costs and improve your efficiency!
First, you will need to know the Publication
Number of the document that you are interested in and how
to enter it in the proper format. The Japanese use different
numbering systems for Unexamined Applications (also known
as 'A Publications' or Kokai) and Granted Patents (also known
as 'B Publications'). Machine translations are only available
for Unexamined Applications, so that is the numbering system
we will describe here. If all you have is a number, and you
don't know whether it is an A or a B publication, the chances
are that it is an A publication. Remember also that if you
are having trouble figuring out Japanese publication numbers
or tracking down a Japanese patent, you can give us a call
at 1-800-844-0494. We are happy to help.
All Kokai numbers between 1992-1999 begin with a two-digit
year code. In 1992 the year code was 05, and in 1999 the year
code was 12. If your publication number starts with a number
less than 05, no machine translation will be available for
it. Likewise, if the publication number starts with a number
greater than 12 but less than 2000, it is an old document
and no machine translation will be available for it. Starting
in the year 2000, however, this two-digit year code was replaced
by the 4 digit year itself. So, for example, all Kokai published
in the year 2001 start with the number 2001, which makes things
less confusing. The second part of the publication number
is always a six-digit serial number, from 000001 to 999999.
None of this would be very difficult if everyone wrote these
numbers the same way. Unfortunately, almost every patent search
service seems to write these numbers in a slightly different
way. Here are some examples of how the same number can be
written in different ways.
05-001234
5-001234
5001234
05-1234
051234
51234
2000-001234
2000001234
20001234
When you use the JPO machine translation service, you must
enter the number as a two- or four-digit year followed by
a six-digit serial number. In other words, you must add any
missing zeros so that the number you enter looks like this:
05-001234
or like this:
2000-001234
Now that you have the right number in the proper format, you
are ready to access your machine translation.
To access the Japanese Patent Office (JPO)
machine translation service, go to http://www19.ipdl.inpit.go.jp/PA1/cgi-bin/PA1INIT?
(Keep in mind that it is not unusual for this server to be
unavailable in the mornings before about 1 p.m. Eastern Time,
as that is when data uploads are done in Japan.)
You should see the following screen:
This first screen serves the primary purpose of taking us
to the number search screen. You may want to bookmark this
page.
Now press the "Number Search" button, which is circled
in the screen shot.
The following screen appears:
It might seem like a good idea to bookmark this screen, but
the JPO server is set up so that direct bookmarks to this
screen do not work properly. You must always access this screen
by pressing the "Number Search" button in the previous
screen.
| 3.
Entering the Publication Number |
Select the radio button next to "Publication
Number" (circled in the screen shot). Then type in the
number in the space provided (arrow in the screen shot). Remember
this is the Kokai number that we talked about above.
(It is possible to enter several publication numbers, leaving
a space between each number. But we will show just one in
this example.)
Next, click on the search button, and the
following screen should appear.
As we only entered one publication number,
there is only one item in the list to choose from. Click on
the publication number at the left side of the screen (circled
in the screen shot).
| 4.
Moving to the Machine Translation |
You should now be looking at a screen like
the one below.
This is the patent abstract, which includes
some bibliographical information and information on the legal
status of the application. This is a good place to make sure
that you have called up the right document.
Once you have checked this, click on the DETAIL button (circled
in the screen shot), to open the machine translation. The
machine translation is produced in real time, so it can take
several minutes for it to load. Your browser will open a new
window for the machine translation. It should look like the
one shown below.
There are two frames with yellow backgrounds.
The top one is used to move to different parts of the document.
The bottom one is where the machine translation is displayed.
When the window first opens, only the MT output for the claims
section is shown. In this example, there are only two claims,
and we do not need to scroll to see them, but for applications
with more claims, you may need to scroll down, and you may
need to wait several minutes for all of the MT claims to load.
If you don't see "[Translation done.]" at the bottom,
the MT is still being processed. It is easy to forget this
and retrieve only a partial machine translation, so please
keep it in mind.
| 5.
Navigating the Machine Translation |
Because it takes some time to access these
machine translations, and the server is sometimes unavailable,
we strongly recommend that you save the MT output so that
you can work with it offline. The best way to do this is to
select the text with your cursor, copy it to your clipboard,
and then paste it into a word processor.
In this example, we would copy and paste the following text:
CLAIMS
--------------------------------------------------------------------------------
[Claim(s)]
[Claim 1] Extraction coloring matter which consists of
an n-butanol extract of a JIOSUKOREA ARATA rhizophore.
[Claim 2] Extraction coloring matter which consists of
a hydrochloric-acid content methanol extract of JIOSUKOREA
ARATA.
|
Now we are ready to move to the next section.
To do so, click on the link in the top yellow frame called
DETAILED DESCRIPTION (pink in the screenshot). You should
see the following screen.
Scroll down, and make sure that you see
"[Translation done.]" at the bottom before you copy
and paste the detailed description into your word processor.
You have probably noticed that there are also links to TECHNICAL
FIELD, PRIOR ART, EFFECT OF THE INVENTION, TECHNICAL PROBLEM,
MEANS, and EXAMPLE in the top frame. These are subsections
of the DETAILED DESCRIPTION section, so there is no need to
click on each of these links.
You have now retrieved a machine translation of the entire
application with the exception of the drawings. We talk about
the drawings next.
In the previous 4 sections of this tutorial,
we looked at an example without drawings. Let's take a look
at 2000-189827 as an example of an application that has drawings.
We navigate exactly as we did in the example above so that,
when we get to the DETAILED DESCRIPTION, the screen looks
like the one below.
You will notice that there are two additional
sections in this MT: DESCRIPTION OF DRAWINGS and DRAWINGS.
You can also display the drawings in the right-hand frame.
First, click on DESCRIPTION OF DRAWINGS (pink in the screenshot).
You should see the following screen.
Copy and paste the description of the drawings
into your word processor, just as you will have done with
the CLAIMS section and the DETAILED DESCRIPTION section.
Next, it is convenient to copy and paste the drawings themselves.
Rather than use the right-hand frame for this, you will save
time by clicking on the DRAWINGS link, which is the last link
in the top frame. You should see the following screen.
You can drag with your mouse to select
all of the drawings at one time, and then copy and paste this
drawing section just as you did with the text sections.
Now you have the whole document. It may seem like there are
a lot of steps, but with a little practice you can do all
of this in about five minutes.
Next, we'll say a few things about reading and working with
machine translations.
| 7.
Using Machine Translations |
The quality of machine translations depends
a lot on luck. Simple, unambiguous sentences often come out
quite well. Longer sentences are more likely to be garbled.
But even short sentences can result in nonsense if they contain
ambiguous language.
In our first example, the MT output for claim 1 was, "Extraction
coloring matter which consists of an n-butanol extract of
a JIOSUKOREA ARATA rhizophore." A human translator might
render this as, "A colorant extract comprising an n-butanol
extract of a Jiosukorea Arata rhizophore." In this case
the MT output was quite accurate, and quite easy to read.
In most cases, however, MT output is more difficult to read.
Let's take a look at the detailed description for our second
example application, which was for a garbage disposal.
[Detailed
Description of the Invention]
[0001]
[The technical field to which invention belongs] This
invention crushes the garbage generated in a kitchen,
and relates to improvement of the rotary knife of a disposer
which makes these flow out of the exhaust port of a sink
into a garbage treatment facility, a sewer pipe, etc.
separately. |
It's a little rough - at first glance it seems to be describing
knives flowing into sewers - but what is important is that we
can understand that the invention relates to the blades of a
garbage disposal and not, for example, to a lid or a switch,
or a method of installing a garbage disposal. The machine translation
is useful because it tells us what the application is about.
Now let's take a very quick look at the
MT claims for the same application.
| [Claim
1] with the rotary knife for garbage spallation rotated
by the motor in housing which contains attachment ****
casing and a stationary knife between the sinks and drain
pipes of the sink of a kitchen Between the stationary
knives which prepared the disk side top proper place of
a rotary knife the blow edge in which itself circles to
a rotary knife by the pivot, and were prepared in the
housing internal surface In the disposer which crushed
garbage finely a blow edge the sector which made the pivot
the important point -- and the crevice which forms so
that it may become thick toward a periphery, looks at
from the blow edge on the disk side of the rotary knife
which is pivoting this blow edge, and is produced between
this blow edge and the aforementioned rotary knife ahead
[ of a rotary knife / hand-of-cut ] -- a wrap -- like
The disposer characterized by fixing the protector to
which the hand-of-cut anterior of a rotary knife curved. |
We can still get some idea of what parts
are being discussed, but nobody would be able to understand
what is being claimed. At this point, you must decide if the
application has enough relevance to your case to make it worthwhile
ordering a human translation.
Patent Translations Inc. provides high-quality
human translations, including certified translations for use
in court. We can also translate any specific sections of an
application which you feel are relevant. With machine translation,
you can often get a good enough idea of the content to know
that you are only interested in, for example, the second embodiment
of the invention.
To get a free quote on the cost of translating an entire application,
use our online
form. To get a quote on translating specific parts,
give us a call at 1-800-844-0494.
We hope that this tutorial was useful. If you have any questions
regarding machine translations, or anything else for that
matter, please do not hesitate to contact us. We love hearing
from other people in the Intellectual Property community.
|