It’s official. I will have the pleasure of presenting at this year’s International Japanese English Translation (IJET) Conference in our home town of Seattle.
I am particularly looking forward to this, as this will be the first time that I will do a presentation with someone else, as a team effort. My partner is Masa Kajiki, who runs MK Translation Firm in Osaka, and is an exceptionally talented translator in his own right.
The presentation is called: Beyond Translation for Information: How to Become Indispensable in J to E Patent Translation for Filing and Litigation, and the blurb reads as follows.
“This seminar will explain what US and Japanese attorneys are looking for in both translations for filing and translations for litigation support. We will present a methodology for meeting the requirements of literal translation, as well as strategies for dealing with particularly difficult constructions in translations for filing, which are rarely seen outside of the patent field.
The session will include a short workshop, in which attendees will be asked to try their hands at some classic J>E patent translation stumpers and evaluate the possible solutions. People are also invited to email us in advance (email@example.com) with difficult phrases and patent-specific terms that they would like to see discussed.
This session is best suited for translators who already have some experience in the field of patents or who have attended seminars covering the basics of patent translation in the past.”