Best Practices in Translations for Legal Evidence: How to Protect Yourself and Your Clients

Best Practices in Translations for Legal Evidence: How to Protect Yourself and Your Clients

Two years ago we started on a new edition of the ATA Patent Translator’s Handbook. While that project is still cooking, in the process of writing one of the chapters, I realized that much of the advice we were planning to give to patent translators could be used by anyone working on evidentiary translations. The ATA Chronicle was recently kind enough to publish it, and you can find a copy here.

I wrote the article for translators but legal professionals who work with translations should also know what is in play in this special type of translation, including guidelines for certification, communication policies and the role of existing translations.

If you are interested in a more technical description of the requirements and processes for patent translation, please see the book chapter that I wrote on the subject.

You May Also Like