ATA Patent Translator’s Handbook

ATA Patent Translator’s Handbook


Contents

v Preface
vii Introduction
 
 PART I: THE ART AND PRACTICE OF PATENT TRANSLATION
3 Approaches to Patent Translation: Many Ways to Build a Mousetrap Kirk Anderson
11 An Introduction to Patent Translation Nicholas Hartmann
19 Literal Translation of Patents Martin Cross
29 Industrial Property Considerations for Patent Translators R. Vivanco Cohn
 
 PART II: TOOLS AND RESOURCES FOR PATENT TRANSLATORS
41 Internet Resources for the Translation of Patents Into English Steve Vlasta Vitek
49 Developing a Lean, Mean Patent Translation Memory Suzanne Friis Gagliardi
 
 PART III: PATENT LITIGATION
57 Managing Patent Litigation Projects Alison Carroll and Lillian Clementi
 
 PART IV: INDUSTRYSPECIFIC RESOURCES FOR PATENT TRANSLATORS
75 Translating Biotech Patents Alice M. Berglund
85 Intellectual Property and Biotechnology Patents Patricia Thickstun
97 Translating Automotive Patents Gabe Bokor
 
 PART V: CONCLUSION
115 Live and Learn: Lessons from a Veteran Patent Translation
Team: An interview with Jan McLin Clayberg and Olaf Bexhoeft
Conducted bv Alison Carroll and Lillian Clementi
 
 
119 Glossary of Patent Terms Martin Cross
129 German-English Glossary of “Patentese” Jan McLin Clayberg
135 Biotechnology Glossary for Patent Translators Patricia Thickstun
151 Index

After a lot of hard work, especially on the part of Alison Carroll, our editor, The Patent Translator’s Handbook is now on sale. The book is a compendium of knowledge by some of the world’s most experienced and knowledgeable patent translators and translation managers and includes an introduction by a patent attorney who is also a translator.

Although there are a number of books written in Japanese on the subject of patent translation, and the ATA publishes the Japanese Patent Translation Handbook, which is written in English, The Patent Translator’s Handbook is the first book written in English on the subjection of patent translation from all languages into English. A number of the contributors translate from German and there are even some German-English glossaries, but the book’s authors also translate from French, Japanese and Spanish and the chapters are written with translators of any language in mind.

The book is, first and foremost, a how-to guide for patent translators, with ample introductory information for the novice, but it also provides a formal definition of literal translation in the context of patents and a methodology for producing and evaluating translations according to this methodology. We can expect this to become a touchstone for law firms that manage their own translation and a reference in litigation where translation is an issue. There is also a chapter on managing translation for litigation, which every patent paralegal who works on multinational cases should read. In fact, I have already had calls from a few large law firms asking where they could buy a copy.

To answer that question, the best way is to order it online from the ATA. If you are wary of entering your credit card information online, you can also call the ATA at 03-683-6100.

My own chapter, which is on literal translation, can be viewed online in the Resources section of the Patent Translations Inc. web site. I also contributed the glossary of patent terminology, and I hope to make that available online soon.

I am planning to blog in more detail about the individual sections and chapters but, for the moment, I’ll just post the table of contents to pique your interest — assuming that you are the sort of person whose interest is piqued by this sort of thing.

You May Also Like