|
Legal professionals are often unsure of how to proceed with a translation of foreign prior art. Ordering a complete expert translation is not always the best option, particularly when budgets are tight. Alternatives to a complete translation include machine translations, partial translations, draft translations, discount translation services, and in-house translations by your own secretaries, paralegals or attorneys. Each of these options has merits, disadvantages, and risks. This page looks at the advantages and disadvantages of each of the options and makes some suggestions about how best to navigate the options.
Contents
Likewise, I recently did a quality follow-up with a client who had spent several thousand dollars on an expert translation."The quality was excellent," she told me, "but it turned out to be something entirely different from what we had thought it was, so we didn't actually use the translation." For our client, that was an expensive way to find out. Somecheaper ways of getting the gist of a foreign document are described below.
A machine translation may not take you very far, but it canhelp you decide if the technology disclosed is actually relatedto the technology that you are concerned with. I have alsobeen told that the USPTO is pretty good about accepting machinetranslations as part of responses to office actions. For moreinformation on how useful machine translations are -- and where their limitations lie -- see Jpo_tutorial
There are, therefore, two risks in asking people who do not normally translate to prepare a translation. One risk is thatthe translation may be inaccurate or misleading. Remember that to produce an accurate translation, the translator must fully understand the content. If the staff member in questionis not completely comfortable with the subject matter, be prepared to treat the translation as a rough indicator, rather than as a definitive text.
Another risk is that it will be more expensive than outsourcingthe translation. If the staff member would otherwise be sittingidle, and the reliability of the translation is not overly important, having them prepare the translation may be cost-effective. On the other hand, if a paralegal who happens to speak French has a billing rate of $75/hour, and that paralegal translates at 250 words per hour (a fairly fast rate for a casual translator with a few years of experience) then the translation willcost 30 cents per word. This is much more than you would typicallypay an agency for the work of an expert translator -- including review by a second translator, editing, proofreading and professionallayout. If you regularly have translations done by in-house staff, it is probably worth calculating your per-word costsand comparing them with those of translation agencies. You may be surprised by what you find.
Despite these risks, in-house staff can be a useful resource.One excellent way to make use of bilingual staff is to explainwhat it is that you are looking for (mention of a particular type of element, or a particular procedure, for example) and then ask them to read the foreign document and tell you whether or not they find it. You can also ask them to simply tell you what the document is about, before you decide whether to pay for an expert translation.
Discount Translation Services
Partial Translations However, by using machine translation or by asking a bilingual colleague to look for the subject matter that you are interested in, it is often possible to find the key sections in a document. This can shrink a translation from several thousand words to a hundred or fewer, which means obvious savings in time and cost. If neither a machine translation nor a bilingual colleague is available, you can also ask Patent Translations Inc. to help you identify relevant sections. We would be happy to help.
Draft Translations
What Are the Risks?
If the document is prior art that has come to light during the development of an invention or during litigation, the greatest risk may be that of the attorney being misled as to the scope of the disclosure. This can happen as the result of omissions, or as the result of the translator using narrower language than was used in the original. It is also possible to be misled as to the technical ideas disclosed, as a result of the translator not properly understanding those same ideas. In the case of prosecution, it is easy to imagine such a misunderstanding of the prior art causing the attorney to draft a patent that is vulnerable to future challenges on the grounds of anticipation. In the case of litigation, a possible risk is that of the attorney failing to avail themselves of a strategy that would, in fact, have succeeded, simply because they did not have the confidence to make a necessary argument on the basis of a poorly-executed translation.
In all cases, bad translations result in wasted attorney time. An attorney may be able to read and understand a 5000-word specification in an hour but, if the translation quality is low and the attorney is required to second guess the translator while constantly referring the drawings, that same task could easily take three hours. The cost savings on the low-quality translation would have to be very significant to make up for the two hours of attorney time!
Lastly, if the translation will be presented to an examiner or a jury in support of an argument, a poorly-executed translation may not only fail to convince, but may also create a poor impression and lower general confidence levels with regards to all of the arguments being made. Likewise, law firms risk impacting client satisfaction and confidence by presenting translations that lack professionalism.
Conclusions |
|