Translators are required to make hundreds of judgments every day. Some of these are analytical judgments, which call on the translator to come to conclusions based on limited evidence. That means answering questions like this: what is the author trying to get across? what does this term mean in this particular context? does this adjective modify the […]Continue reading
I have written an article on translation policies in patent practice for the Westlaw Journal (formerly Andrews Litigation Reporter) covering cost mitigation, risk management and translation management in litigation. You can read it here, where it is Reprinted with Permission © 2010 Thomson Reuters.
I recently got an email from a fellow who is interested in a career in patent translation and I thought I would help to rectify the lamentable lack of posts on this blog by answering it in public. I get quite a few letters of this sort every year, so it is not the first […]Continue reading
… when will they get around to it? Recently I have been reviewing new entrants (here and here) to the Computer Assisted Translation market. If you read that stuff you will have noticed a jaded and dissatisfied air to my comments. The truth is, I have been waiting, for some time, to be made at […]Continue reading
My apologies for not being much of a blogger recently. What I did manage to do was to write an article for IP Today, so in place of a blog post, perhaps you would be willing to read that.
Sorry for the acronym string. I couldn’t resist. MIP (Managing Intellectual Property) is a trade journal out of London that does a good job of providing global coverage. They have a free newsletter called MIP Week, which is perfect for people like me, who want to stay abreast but are too cheap and lazy to […]Continue reading
Let’s get this straight. I’m a big machine translation fan. Many of my colleagues think machine translation (or MT, as they call it) is the devil. They worry that MT might be after their jobs, or that MT might be giving a bad name to the general concept of translation. As a specialist, I see […]Continue reading
Contents v Preface vii Introduction PART I: THE ART AND PRACTICE OF PATENT TRANSLATION 3 Approaches to Patent Translation: Many Ways to Build a Mousetrap Kirk Anderson 11 An Introduction to Patent Translation Nicholas Hartmann 19 Literal Translation of Patents Martin Cross 29 Industrial Property Considerations for Patent Translators R. Vivanco Cohn […]Continue reading
What once was a rate event has become a common occurrence. Attorneys now call us up several times a week to ask us to answer specific questions about what is or is not disclosed in a foreign publication or to have just specific sections of a document translated. In days of yore, 97% of the […]Continue reading
If you ever get a translation of a published patent from me that is full of run-on sentences, inconsistent terminology and weak logic, you may just be looking at my best work. When translating patents for information or litigation support, our job of is like that of a court interpreter — we reproduce what was […]Continue reading