Recently, I had the honor of being invited to talk about translation in the New York University SCPS Masters in Translation program, as a guest author in Francoise Herrmann’s Patent Translation course. The students in this class came prepared with many questions that impressed me with the depth of thought that they demonstrated. One question, however, posed by Emily […]Continue reading
“In the end, isn’t translation a matter of personal opinion?” The question was thrown at me by an attorney for the other side who hoped what she was saying was true. If it were, and translations could only be evaluated in the same way we make decisions about fashion or flavors of ice-cream, then the one […]Continue reading
My apologies for not being much of a blogger recently. What I did manage to do was to write an article for IP Today, so in place of a blog post, perhaps you would be willing to read that.
If you ever get a translation of a published patent from me that is full of run-on sentences, inconsistent terminology and weak logic, you may just be looking at my best work. When translating patents for information or litigation support, our job of is like that of a court interpreter — we reproduce what was […]Continue reading