Author: Patent Translations

Recently, I had the honor of being invited to talk about translation in the New York University SCPS Masters in Translation program, as a guest author in Francoise Herrmann’s Patent Translation course. The students in this class came prepared with many questions that impressed me with the depth of thought that they demonstrated. One question, however, posed by Emily […]Continue reading

“In the end, isn’t translation a matter of personal opinion?” The question was thrown at me by an attorney for the other side who hoped what she was saying was true. If it were, and translations could only be evaluated in the same way we make decisions about fashion or flavors of ice-cream, then the one […]Continue reading

It’s official. I will have the pleasure of presenting at this year’s International Japanese English Translation (IJET) Conference in our home town of Seattle. I am particularly looking forward to this, as this will be the first time that I will do a presentation with someone else, as a team effort. My partner is Masa Kajiki, who runs MK […]Continue reading

I recently had the honor of writing an article titled Translating Patents: Issues in Prosecution, with Bruce C. Hamburg, a partner at Jordan and Hamburg, which was published in the New York Law Journal. You can read the article here.

Translators are required to make hundreds of judgments every day. Some of these are analytical judgments, which call on the translator to come to conclusions based on limited evidence. That means answering questions like this: what is the author trying to get across? what does this term mean in this particular context? does this adjective modify the […]Continue reading

I have written an article on translation policies in patent practice for the Westlaw Journal (formerly Andrews Litigation Reporter) covering cost mitigation, risk management and translation management in litigation. You can read it here, where it is Reprinted with Permission © 2010 Thomson Reuters.

… when will they get around to it? Recently I have been reviewing new entrants to the Computer Assisted Translation market. If you read that stuff you will have noticed a jaded and dissatisfied air to my comments. The truth is, I have been waiting, for some time, to be made at least quasi-redundant by a […]Continue reading